サラリーマンは翻訳家になった
長年のサラリーマン生活から一転。
思いもしないドイツ小説翻訳家になった著者が綴る、
くすりと笑えてタメになるエッセー。
- ジャンル
- エッセイ 単行本 文学・評論 スポーツ・ホビー
- シリーズ
- 新刊
- 著者
- 斉藤正幸・著
- ISBN
- 9784344915213
- 判型
- 4-6 ・ 198ページ
- 出版年月日
- 2018/1/29
内容紹介
翻訳家は、悩みがつきない。
●原作者側はできるだけ直訳に近い形を希望。
慣用句・押韻はどう表現すればいい?
●ドイツ語では一人称は”ich”ひとつのみ。
「私」「僕」「俺」「おいら」……どれを選ぶ?
●生き物でなくとも男性・女性・中性とわかれるドイツ語名詞。
その名詞の性別を受ける代名詞を駆使しミスリードを誘う文章をどう生かす?
●実務文書と異なり、複数の解釈可能な文章が登場する小説。
翻訳家の解釈で読者を導いて本当にいいのか?
悩み、迷いながら手探りで進んだドイツ小説翻訳家への道。
サラリーマン時代に勉強を強いられた日々が糧となっていたことに今さらながら気づく……。
■著者紹介
斉藤正幸(さいとう まさゆき)
元会社員。KSGG 会員。
『タタールで一番辛い料理』『僕をスーパーヒーローと呼んでくれ』を翻訳。
あなたも出版してみませんか?
お気軽にご相談ください。
03-5411-7188
営業時間:平日10:00〜18:30